I've made a Dutch translation for the wonderful MediaStream skin.
updated
It was the least thing i could do to thank the Team
P.S. If any Dutch user would like to see anything changed, give me a PM so i can update the xml.
Nice job!
I Uploaded a new translation file with some corrections and interpertations, I also PM't it to dynamix, so he can take a look. It would be nice to have one translation everyone agreed on.
Dutch
I hope it will put on the SVN at some point.
once dynamix approves / comments on this, I will upload it to svn.
Thanks to the both of you for translating.
updated
A big thanks to IIINeOIIINL and ElectricCheese for sending me your feedback!
This one is based on IIINeOIIINL's version with some of the suggestions of ElectricCheese and a few adaptions by myself:
Code:
Changelog:
<string id="31000">Bladeren</string>
<string id="31005">Weerbericht</string>
<string id="31019">Speel</string>
<string id="31025">Achterwaarts</string>
<string id="31026">Voorwaarts</string>
<string id="31038">Selecteer</string>
<string id="31040">Wijzig</string>
<string id="31043">Raadpleeg</string>
<string id="31051">Games</string>
<string id="31071">Uitschakelen</string>
<string id="31117">Thumb</string>
<string id="31226">Wijzig</string>
<string id="31606">Wijzig Instellingen Van</string>
<string id="31706">Aflevering Thumbs</string>
<string id="31901">Wijzig</string>
If IIINeOIIINL and ElectricCheese agree with v3, i can ask blittan to upload the Dutch translation to the SVN.
ok, awaiting their approval.
I aprove
One small note:
<string id="31041">Editer</string> must be "Editor" (did a small dict. check)
GreaT cooperation!
Hi guys,
I've spoken to Dynamix, I'm going to have a look at the file a second time tomorrow morning at work (specifically the configgy stuff I didn't get round to looking at this morning).
Bar something being on fire when I get in in the morning I'll have a final file for Dynamix before noon.
Nice to see such a collaboration on translations
Looks good to me though I have one final remark.
String 31655, I don't think we should be using 'roulerend' which translates back to English as 'rolling'. I think maybe 'geroteerd' or 'gekanteld' would be better. I must admit I'm not entirely sure what this setting does would be good if someone could elaborate.
Apart from that , it's great!
Quote:One small note:
<string id="31041">Editer</string> must be "Editor" (did a small dict. check)
Fixed that, thanks!
Quote:String 31655, I don't think we should be using 'roulerend' which translates back to English as 'rolling'. I think maybe 'geroteerd' or 'gekanteld' would be better. I must admit I'm not entirely sure what this setting does would be good if someone could elaborate.
'gekantelde', That's it!
Now i know what this setting does: you can switch your seasonthumbs between portrait and landscape view
Quote:Nice to see such a collaboration on translations
I was pleased there where users willing to help. Because Dutch isn't the easiest language to translate to... It reminds me why i love English so much
So i've put
updated online.
Changelog:
Code:
<string id="31041">Editor</string>
<string id="31655">Toon Gekantelde Seizoen-thumbs in Weergave</string>
Thanks for the collaboration, IIINeOIIINL and electriccheese! We did a good job!
I'm all in for "gekanteld"
Any more isseu's?
IIINeOIIINL Wrote:I'm all in for "gekanteld"
Any more isseu's?
Nope, as far as I'm concerned it can go in the SVN now.
I look forward to working with you guys on future changes
Count me in!
Thanks guys!
Let's put it in the SVN
Blittan, v4 has passed the quality control
, so feel free to put it in the SVN. Thanks in advance!
Quote:I look forward to working with you guys on future changes.
Quote:Count me in!
Maybe we can take a look at the Dutch translation of XBMC itself?
I've seen some words i don't really agree with... for example: "bekijk nummers" in the music library.
Added v4 to svn, thanks guys.
And please review the XBMC translation. I know as the Swedish translator, that there are always room for improvement in the translations