Kodi Community Forum

Full Version: Dutch translation for MediaStream
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4
I've made a Dutch translation for the wonderful MediaStream skin.

updated

It was the least thing i could do to thank the Team Wink


P.S. If any Dutch user would like to see anything changed, give me a PM so i can update the xml.
Nice job! Cool

I Uploaded a new translation file with some corrections and interpertations, I also PM't it to dynamix, so he can take a look. It would be nice to have one translation everyone agreed on.

Dutch

I hope it will put on the SVN at some point.
once dynamix approves / comments on this, I will upload it to svn.

Thanks to the both of you for translating.
updated

A big thanks to IIINeOIIINL and ElectricCheese for sending me your feedback!

This one is based on IIINeOIIINL's version with some of the suggestions of ElectricCheese and a few adaptions by myself:

Code:
Changelog:

<string id="31000">Bladeren</string>
<string id="31005">Weerbericht</string>
<string id="31019">Speel</string>
<string id="31025">Achterwaarts</string>
<string id="31026">Voorwaarts</string>
<string id="31038">Selecteer</string>
<string id="31040">Wijzig</string>
<string id="31043">Raadpleeg</string>
<string id="31051">Games</string>
<string id="31071">Uitschakelen</string>
<string id="31117">Thumb</string>
<string id="31226">Wijzig</string>
<string id="31606">Wijzig Instellingen Van</string>
<string id="31706">Aflevering Thumbs</string>
<string id="31901">Wijzig</string>


If IIINeOIIINL and ElectricCheese agree with v3, i can ask blittan to upload the Dutch translation to the SVN.
ok, awaiting their approval.
I aproveNod

One small note:
<string id="31041">Editer</string> must be "Editor" (did a small dict. check)

GreaT cooperation! Big Grin
Hi guys,

I've spoken to Dynamix, I'm going to have a look at the file a second time tomorrow morning at work (specifically the configgy stuff I didn't get round to looking at this morning).

Bar something being on fire when I get in in the morning I'll have a final file for Dynamix before noon.
Nice to see such a collaboration on translations Smile
Looks good to me though I have one final remark.

String 31655, I don't think we should be using 'roulerend' which translates back to English as 'rolling'. I think maybe 'geroteerd' or 'gekanteld' would be better. I must admit I'm not entirely sure what this setting does would be good if someone could elaborate.

Apart from that , it's great!
Quote:One small note:
<string id="31041">Editer</string> must be "Editor" (did a small dict. check)

Fixed that, thanks!

Quote:String 31655, I don't think we should be using 'roulerend' which translates back to English as 'rolling'. I think maybe 'geroteerd' or 'gekanteld' would be better. I must admit I'm not entirely sure what this setting does would be good if someone could elaborate.

'gekantelde', That's it!

Now i know what this setting does: you can switch your seasonthumbs between portrait and landscape view Nod

Quote:Nice to see such a collaboration on translations

I was pleased there where users willing to help. Because Dutch isn't the easiest language to translate to... It reminds me why i love English so much Laugh


So i've put updated online.

Changelog:
Code:
<string id="31041">Editor</string>
<string id="31655">Toon Gekantelde Seizoen-thumbs in Weergave</string>



Thanks for the collaboration, IIINeOIIINL and electriccheese! We did a good job! Cool
I'm all in for "gekanteld" Wink

Any more isseu's?
IIINeOIIINL Wrote:I'm all in for "gekanteld" Wink

Any more isseu's?

Nope, as far as I'm concerned it can go in the SVN now.

I look forward to working with you guys on future changes Big Grin
Count me in! Cool

Thanks guys!

Let's put it in the SVN
Blittan, v4 has passed the quality control Wink , so feel free to put it in the SVN. Thanks in advance!


Quote:I look forward to working with you guys on future changes.
Quote:Count me in!

Maybe we can take a look at the Dutch translation of XBMC itself? Rolleyes I've seen some words i don't really agree with... for example: "bekijk nummers" in the music library.
Added v4 to svn, thanks guys.

And please review the XBMC translation. I know as the Swedish translator, that there are always room for improvement in the translations Smile
Pages: 1 2 3 4