[ALPHA RELEASE] Welo - a new skin in development for XBMC - Printable Version
+- XBMC Community Forum (http://forum.xbmc.org)
+-- Forum: Development (/forumdisplay.php?fid=32)
+--- Forum: Skin Development (/forumdisplay.php?fid=12)
+---- Forum: WIP Skins (/forumdisplay.php?fid=160)
+---- Thread: [ALPHA RELEASE] Welo - a new skin in development for XBMC (/showthread.php?tid=102199)
- DJSubterrain - 2011-05-29 01:22
I love this skin but have only one request...
PLEASE PLEASE PLEASE
Allow us to add shortcuts in the main menu to any addons we want, like iPlayer, Youtube, etc.
Or, even better and easier?, Add these shortcuts premade and give us the ability to hide/show which ones we want to use.
- liquidskin76 - 2011-05-29 01:26
krish_2k4 Wrote:[Updating Library]
I'll look into. I expect i'll change to display the title only, like Alaska Revisited.
- sialivi - 2011-05-29 03:07
DJSubterrain Wrote:I love this skin but have only one request...
From the first post in this thread:
liquidskin76 Wrote:Please note i won't be taking requests at this stage. Only bug reports please!
- Pr.Sinister - 2011-05-29 06:57
When someone calls you on the phone and you are watching a movie, do you tell them "Je suis en train de surveiller un film!"?
I think not... you would probably say "Je suis en train d'ecouter un film" ou "Je suis en train de regarder un film"... "J'ecoute un film... Je regarde un film"...
I have never EVER heard anyone use surveiller... in english, it would be like spying on a movie or babysitting a movie or having a movie under surveillance...
Sorry this is OT but i was really taken aback that someone from France would use this phrasing...
- snoopy1492 - 2011-05-29 16:17
That's right, we don't use the word "surveiller" for such meaning. I would translate "surveiller" as to keep an eye on, so unless you want to keep an eye on your movies that's not the right verb
But esprit was right on one point, it should ne written "vos films" (plural) rather than "votre films"
Pr.Sinister is right, the phrase should be "Regarder un film" (We don't say "écouter un film" écouter is like listen, only for sounds )
- Hitcher - 2011-05-29 16:23
You'll need to notify the XBMC guys about the translation because it's taken directly from the XBMC language file -
String id 33056 - Surveillez votre
Translations and Language Files
- Pr.Sinister - 2011-05-29 18:14
snoopy1492 Wrote:Pr.Sinister is right, the phrase should be "Regarder un film" (We don't say "écouter un film" écouter is like listen, only for sounds )
French from France : Je regarde un film
Slang from Quebec : J'ecoute un film
- HansP - 2011-05-29 18:53
Pr.Sinister Wrote:French from France : Je regarde un film i watch a movie
no wonder southpark mocks them
- liquidskin76 - 2011-05-29 22:19
Any translations that are being done now are being pulled from XBMC's language files. I've only included some english strings that are not in the english XBMC language files.
Archiv has told me about a german translation that not quite right as well.
- sialivi - 2011-05-29 22:47
Any theories about the bug I reported here? Have you been able to reproduce the problem on your system? I know the bug description is a bit vague so if there's anything I can do to provide more info I'm open to suggestions.