XBMC Spanish.strings Update 11.12.2011

  Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Post Reply
PatOso Online
Fan
Posts: 403
Joined: Sep 2010
Reputation: 2
Post: #1
Small changes:

http://www.mediafire.com/?gvc893zj8fucajm

[Image: jggqh0.png]
find quote
claudiomet Offline
Junior Member
Posts: 10
Joined: Sep 2011
Reputation: 0
Location: Chile
Post: #2
Thanks PatOso great job man! and sorry to the users for the next part in spanish.

PatOso, un pequeño alcance, veo en el archivo que todos los strings donde se pide alguna acción del usuario están escritos en infinitivo (Seleccionar, Buscar, Ajustar) y me parece excelente, pero hay algunos strings que se escapan a ésto, como por ejemplo:

string 251 donde dice "Seleccione" en vez de "Seleccionar"
string 14024 donde dice "Introduzca" en vez de "Introducir"
string 14040 donde dice "¿Quiere..." en vez de simplemente "¿Reiniciar.."
string 14069 donde dice "¿Quiere..." en vez de simplemente "¿Aplicar.."
strings 16008 al 16025 donde dice "Introduzca..." en vez de "Introducir"
string 16029 donde dice "Verifique" en vez de "Verificar"

No sé si compartes mi opinión, sería excelente definir como regla utilizar el modo infinitivo para las acciones, de modo de estandarizar los formatos de las traducciones.

En algunos plugins dice, por ejemplo "Introduce el nombre:", en otros dice "Introduzca el nombre", en otros dice "Intoducir nombre". Esta última forma me parece lo mas óptimo, además de utilizar el verbo en infinitivo, elimina el inncesario artículo "el", tambien se podrian trazar lineamientos sobre el uso de los artículos.

Esa sería mi opinión, no sé que te parece.
Saludos !
(This post was last modified: 2011-12-11 22:44 by claudiomet.)
find quote
PatOso Online
Fan
Posts: 403
Joined: Sep 2010
Reputation: 2
Post: #3
Debo aclararte que el strings de xbmc NO ES MIO, simplemente he realizado algunos pequeños cambios que estaban causando, digamos cierta "incompatibilidad" con algunos Skin. Frases en castellano son tan largas que se salen del panel de ajuste, como estaba ocurriedo en Aeon Nox. Big_Noid ha tenido que añadir lineas de código que no eran necesarias para asi poder traducirla yo mismo y que encajará en el.
He traducido algunos skin y desde luego estoy de acuerdo en usar el infinitivo, ya que se consigue que las frases sean más cortas y encajen mejor en todos los Skin. A veces he cambiado la frase literal por otra mas entendible para los usuarios y facilitar las cosas.
Para finalizar decirte que seria buena idea seguir un standar en las traducciones, pero son muchos los skin y muchos traductores distintos trabajando en ellos, incluso traductores de Hispanoámerica. Veo complicado que sintonicemos todos.
Si tu propuesta es referida solo al strings por defecto de XBMC, creo que necesita una revisión profunda, animate.

PD: veo que eres de Chile, yo soy Español......... un placer.

[Image: jggqh0.png]
(This post was last modified: 2011-12-12 00:56 by PatOso.)
find quote
claudiomet Offline
Junior Member
Posts: 10
Joined: Sep 2011
Reputation: 0
Location: Chile
Post: #4
Un placer igualmente! Ah, pensaba que estabas a cargo de la traducción oficial, soy nuevo en esto, ya me manejo excelente con xbmc, tengo mi mediacenter en casa bien afinado y ya me gustaría empezar a cooperar con traducciones, código, etc.
Saludos !
find quote