Dutch translation for MediaStream

  Thread Rating:
  • 0 Votes - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Post Reply
dynamix Offline
Senior Member
Posts: 173
Joined: Jan 2008
Reputation: 0
Location: Netherlands
Post: #1
I've made a Dutch translation for the wonderful MediaStream skin.

updated

It was the least thing i could do to thank the Team Wink


P.S. If any Dutch user would like to see anything changed, give me a PM so i can update the xml.
(This post was last modified: 2008-11-20 10:12 by dynamix.)
find quote
IIINeOIIINL Offline
Member
Posts: 61
Joined: Jun 2008
Reputation: 0
Location: Netherlands
Post: #2
Nice job! Cool

I Uploaded a new translation file with some corrections and interpertations, I also PM't it to dynamix, so he can take a look. It would be nice to have one translation everyone agreed on.

Dutch

I hope it will put on the SVN at some point.
find quote
blittan Offline
Team-XBMC Handyman
Posts: 1,714
Joined: Jun 2004
Reputation: 11
Location: Sweden
Post: #3
once dynamix approves / comments on this, I will upload it to svn.

Thanks to the both of you for translating.

Always read the XBMC online-manual, FAQ and search the forum before posting.
Do not e-mail XBMC-Team members directly asking for support. Read/follow the forum rules.
If you don't have the time to read them, please don't take the time to post in this forum!
For troubleshooting and bug reporting please make sure you read this first.
find quote
dynamix Offline
Senior Member
Posts: 173
Joined: Jan 2008
Reputation: 0
Location: Netherlands
Post: #4
updated

A big thanks to IIINeOIIINL and ElectricCheese for sending me your feedback!

This one is based on IIINeOIIINL's version with some of the suggestions of ElectricCheese and a few adaptions by myself:

Code:
Changelog:

<string id="31000">Bladeren</string>
<string id="31005">Weerbericht</string>
<string id="31019">Speel</string>
<string id="31025">Achterwaarts</string>
<string id="31026">Voorwaarts</string>
<string id="31038">Selecteer</string>
<string id="31040">Wijzig</string>
<string id="31043">Raadpleeg</string>
<string id="31051">Games</string>
<string id="31071">Uitschakelen</string>
<string id="31117">Thumb</string>
<string id="31226">Wijzig</string>
<string id="31606">Wijzig Instellingen Van</string>
<string id="31706">Aflevering Thumbs</string>
<string id="31901">Wijzig</string>


If IIINeOIIINL and ElectricCheese agree with v3, i can ask blittan to upload the Dutch translation to the SVN.
(This post was last modified: 2008-11-20 10:12 by dynamix.)
find quote
blittan Offline
Team-XBMC Handyman
Posts: 1,714
Joined: Jun 2004
Reputation: 11
Location: Sweden
Post: #5
ok, awaiting their approval.

Always read the XBMC online-manual, FAQ and search the forum before posting.
Do not e-mail XBMC-Team members directly asking for support. Read/follow the forum rules.
If you don't have the time to read them, please don't take the time to post in this forum!
For troubleshooting and bug reporting please make sure you read this first.
find quote
IIINeOIIINL Offline
Member
Posts: 61
Joined: Jun 2008
Reputation: 0
Location: Netherlands
Post: #6
I aproveNod

One small note:
<string id="31041">Editer</string> must be "Editor" (did a small dict. check)

GreaT cooperation! Big Grin
find quote
electriccheese Offline
Junior Member
Posts: 4
Joined: Jan 2008
Reputation: 0
Post: #7
Hi guys,

I've spoken to Dynamix, I'm going to have a look at the file a second time tomorrow morning at work (specifically the configgy stuff I didn't get round to looking at this morning).

Bar something being on fire when I get in in the morning I'll have a final file for Dynamix before noon.
find quote
blittan Offline
Team-XBMC Handyman
Posts: 1,714
Joined: Jun 2004
Reputation: 11
Location: Sweden
Post: #8
Nice to see such a collaboration on translations Smile

Always read the XBMC online-manual, FAQ and search the forum before posting.
Do not e-mail XBMC-Team members directly asking for support. Read/follow the forum rules.
If you don't have the time to read them, please don't take the time to post in this forum!
For troubleshooting and bug reporting please make sure you read this first.
find quote
electriccheese Offline
Junior Member
Posts: 4
Joined: Jan 2008
Reputation: 0
Post: #9
Looks good to me though I have one final remark.

String 31655, I don't think we should be using 'roulerend' which translates back to English as 'rolling'. I think maybe 'geroteerd' or 'gekanteld' would be better. I must admit I'm not entirely sure what this setting does would be good if someone could elaborate.

Apart from that , it's great!
find quote
dynamix Offline
Senior Member
Posts: 173
Joined: Jan 2008
Reputation: 0
Location: Netherlands
Thumbs Up    Post: #10
Quote:One small note:
<string id="31041">Editer</string> must be "Editor" (did a small dict. check)

Fixed that, thanks!

Quote:String 31655, I don't think we should be using 'roulerend' which translates back to English as 'rolling'. I think maybe 'geroteerd' or 'gekanteld' would be better. I must admit I'm not entirely sure what this setting does would be good if someone could elaborate.

'gekantelde', That's it!

Now i know what this setting does: you can switch your seasonthumbs between portrait and landscape view Nod

Quote:Nice to see such a collaboration on translations

I was pleased there where users willing to help. Because Dutch isn't the easiest language to translate to... It reminds me why i love English so much Laugh


So i've put updated online.

Changelog:
Code:
<string id="31041">Editor</string>
<string id="31655">Toon Gekantelde Seizoen-thumbs in Weergave</string>



Thanks for the collaboration, IIINeOIIINL and electriccheese! We did a good job! Cool
(This post was last modified: 2008-11-20 10:13 by dynamix.)
find quote
Post Reply